Essential Kashmiri Love Talk

SearchKashmir is going into an unchartered territory of Kashmiri language. Intimacy.

Things you can call your Kashmiri lover. Interestingly, a bulk of them come from Persian.

Janaan/Janaano (Joonam of Persian, Jaanam of Hindustani)

Can be used for male as well as female

Dilbaro (Dilbar of Persian, Charmer)

Haer (myna bird of Hindi)

Used for female

Shereen (Sugar. ‘sweetie’ of English)

Used for female

Zoonie (moon)
Used for female
Tcher (little sparrow)
Golaab Kosum (Rose Bud)
You can just use Kosum also or you can mix it up with Laale‘ (Tulip)
Badaam gooj (Almond seed)

Myaen Maetch (my madwoman)

For men you can use:
Myani Bulbulo (my Bulbul )
Myani Aftaabo (my Sunlight)
Myani Mehtaabo (my Moonlight)
Myani Hamsaaro (my Lover/Partner/Equal)
Myani Gaasho (Light of my eyes)…never to be confused with Bai Gaasho ( that is something you can call your brother)
Myani Shoga (my Parakeet)
Myani Daene’falo (my Pomegranate seed)

Myaani Mastaano (my mad man/my drunken lover)

Men and women can use words like:
Myani Madaano (my lover, from name of Kamdev…Madan)
Myaani Rindo (my flower)
Myaani Armaano (my only wish)

Mout (madman). Koul’a Mout could be offensive but myon Mout should be fine. Kashmiri apparently love been called mad.

One can use phrases like:

Zoo Wandaey (I give you my life)

Navas Lagaii (my everything in your name)

Lol Naraey (let me love you)

Mai che Tchain Maaye (I love you)

Mukk Naas Khyamay (‘I will eat you small flat nose’. Often said to small children, but can be used on a lover) 

-0-

109 Replies to “Essential Kashmiri Love Talk”

  1. Some additions from readers:

    Randhir Bhan: Katij, yemberzal, fulay, ryedda, jigarkhont, poshkuj, Lael, majnoon, Kotur, Kantur, bul-bul, Bil-Bichur.

    Mudasir Khan: Fattii vaangun, Byaari Bokut, Poot, Aenz Bachh

    Romey Mir: Maikut

    Gowhar Fazili: Baale yaar, shoga, dili jigre ki parra

    Zooni Tickoo: Myon jigar ti myon shoosh

    Shahid Wani: Myeani madanwaaro

    -0-

    1. Thank you soo much.I was searching for the meaning from a long time. How do you I say You are very special to me, I have never met someone like you before.

    2. tche chakh me dil azzez. Me zah myul ne kah chaan'e hyu.

      [You are close to my heart. I have never met someone like you ] …made it a bit rhyming.

      1. No…but muslims in bhaderwah speak kashmiri as they migrated from valley…and hindus in bhaderwah speak bhaderwahi which is somewhat similar to himachali language

    3. Would you please tell me what do they say in Bhadarwahi for following?
      I love you, my baby, you are my life, you are special

  2. Plz translate this for me sir

    Ashu plz cum bak to my life. Waqt khrab tha par hum nahi . Ek last chance dedo . Main yakeen dilati hu sab sahee hoga. Main aapke bina ji nahi sakti. Dil se maafi mangti hu . Plz hold my hand n marry me.

    1. that is like an entire letter…better to talk in language you know so as to avoid confusions.

    2. Ashu wapas ei.waqt oos kharab magar as ni keh.bas akh moki de.b chasai yakeen dilava sorie gasi theek.b haki ni cxe waraie rozith.b chas dil saan maafi mangaan.please wapas ei ti kar mae seeth khandarr.

  3. Thank you Vinayak Razdan you post had been a great help.
    The boy I love is leaving the country for his studies, I have no idea if I will ever meet him again , to be practical.
    It would be great help if u can translate this ( because I'm planning to write him letters and frame it)
    "You're the one I was waiting all my life.Because with you, I can be me and don't have to pretend . I don't know how I will pass my days without you by my side. But remember, someone is always waiting for you and wants to see you happy. Thank you for walking into my life and making me love it. I love you always my baby."
    I know its lengthy one, I request you to try.. If u cant I appreciate. Thank you.

  4. Agar chi yekh menish ba karay chi naalmot

    If you come to me I will hug you.

    Agar chi yekh [ne] menish ba karay [ne] chi naalmot

    If you don't come to me, I will not hug you.

  5. Hello

    I want to know the meaning of : "chubber"
    plz mind the spelling
    I heard a few kashmiris use this word when I was in KAshmir.
    Thank you.

  6. Can someone translate this : Zuwandia balayilagai jigarwandi kaharmaz wandia zuwandia balayilagai jigarwandia mafeee kari unblock asaaa hurum

    1. Zuv Wandia : I offer you my life.
      Balai Lagiya: I offer myself for any evil that may befall you.
      Jigar wandiya: I offer you my heart.
      Krahanmaaz Wandiya: I offer you my liver.
      try rephrasing the last part. I cant understand it. " mafee kari unblock asaa hurum)
      mafee : sorry.
      kari : Do it

  7. Thanks for the info can you tell me the meaning of shayari in Kashmiri and shayari means poetry in English.

  8. Hello Vinayak. Can you help me translate. Che chakh zuu poot hish.che sethi chi mazz iwan darbaar karnas.

    I am not sure about the spellings.

    1. Che (you) chakh (are) zuu (life?) poot (chick) hish (like). Che seeth (with you) mazza yiwan (is fun) darbaar karnas (having long winding talks).

  9. How do you ask ‘how are you? When are you getting married? Don’t forget to invite me to your wedding’

  10. How are you: "Tuih chiw'a warai?"
    When are you getting married: "Khaandar kar chu?"
    Don't forget to invite me to your wedding: " Yinnè khaandras peth mei bulaawum mashid gaccii"

  11. I love you my husband , you are the love of my life . I honour and respect you and all my life I’ll put you on my eyelashes and always be your obedient wife, meri jan I love you deeply and sincerely. How do I say all this app n Kashmiri ??

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Facebook
YouTube
Instagram
RSS