aan but-e-kashmir

Image: ‘Kashmiri belle’ by Gladstone Solomon, 1922.
Gladstone Solomon was the principal of Bombay school of art from 1919 to 1936.

Payaam daadam nazdiike aan but-e-kashmir
Ke zeere halqaye zulfat dilam charaast asiir
Juwab dad, kin deewanuh shood dili too zi ushuq,

Buruh nuyarud deewanuhra mugar zunjeer

I sent a message to that Cashmerian idol, Why is my heart held
captive under the curl of your ringlets? She answered, Because
your heart is distracted with love; and the madman is not suffered
to appear abroad without a chain.

~ unnamed Persian poet. 

Came across the lines in ‘Dissertations on the Rhetoric, Prosody, and Rhyme of the Persians (1801), Part 1 by Francis Gladwin. It is provided as an example of ‘Sawal-Jawab’ style of Persian poetry. Gladwin gave the verses in persian script and the translation but didn’t provide the name of the author or the verses in roman script. 
-0-
Payaam: message
aan but-e-kashmir: like a Kashmiri idol
mugar: unless

-0-

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Facebook
YouTube
Instagram
RSS