Wednesday, August 28, 2013

lyrics, trs., notes: Harmukh Bar Tal


An interesting case of a popular Kashmiri love song. Harmukh Bar Tal, popular as a Bhajan among Pandit and the same song is popular as a love song among Kashmiri Muslims. Of course, as is often the case in Kashmir, it is so popular that no one remembers the original writer and the meaning of the lines is not give and assumed to be understood. I hope people realize something even as simple as giving translations along with the original lines along with a Youtube video  goes a long way in keeping a language alive. The are people doing it for Urdu and even Hindi online. But, Kashmiris would just sit and talk about 'dying culture'.

Anyway, back to the song. There are a couple of versions of the song available (all with same tune).



First version is a Pandit one by Rajinder Kachroo. Second version is by Shameema Dev and third one is a more recent production (singer not give!) presented as a Hafiz Nagma. Based on who is singing, some words change. Praraey become Zaagaey, both meaning wait. Yee become Tee both meaning that. Posh (Flower), Golab (Rose), Shaeyri (Lavender) move around interchanging-ly. Two (completing) extra line coming in from Shameema Dev's version. Personally, based on what I hear, I find Zaagaey, Tee, replacement of Posh with Shaeri (which in turn gets to compete with Golab) etc. really interesting.


Based on all the three versions, here's what I could make of the love song. A transliteration (done in an hour, someone with more knowledge of the language could have done it in five): 

Harmukh bar tal praraey (zaagaey) Madano
I will wait at the gates of Harmukh, for you my love

Yee Dapham tee (yee) laagyoo
What ever you ask, I will offer

Posh (shaeyri) dapham 
Ask for flower (Lavander)

Golab (shaeyri) laagaey Madano

I will offer Rose (Lavander), my love

Yee Dapham tee laagyoo
What ever you ask, I will offer

Phambas ti Naaras mil goom
My Yarn and Spindle, all entangled 
Cotton and Fire are now one

Valla tche path dil goom
Oh, God!, My heart is stuck on you

Be'no ye dooryer tchalay Madano
I can't take this distance anymore

Ye dapham ti lagayo
What ever you ask, I will offer

Kabeel'e Drayas Pranaey
I left my old tribe, my people

Kya osum Deklanay
What was the push?

Be'no ye dooryer tchalay Madano*
I can't take this distance anymore

Harmukh bar tal  praraey Madano
I will wait at the gates of Harmukh, for you my love

Yee Dapham tee laagyoo
What ever you ask, I will offer

Kongas karmay chamayee
In am tilling in saffron fields

Maenz ho lagith naman
Henna still fresh on my nails

Mushtakh goham kaman Madano
Yearning, for whom, my love

Yee Dapham tee laagyoo
What ever you ask, I will offer

Yaawan myaanay Thazro
My youth is at its zenith

T'chekor dejyo Nazro
Where are your eyes lost?

Kaaei we'tce hung Zazoor Madano**
It is wracked, blotched and decaying, my love

Yee Dapham tee laagyoo
What ever you ask, I will offer



The imagery that the song creates in a Pandit mind is that of Parvati at the foot of Harmukh singing out a love song to Shiva who is still mourning for Sati.


-0-

** Found the meaning of 'hung' in that beautiful line thanks to work of George Abraham Grierson Sahib.
* In Rasul Mir's 'Bal Marayo' we find an identical line that goes like this: Butino Ye Doorer Choon Zaray, Bal Marayo

13 comments:

  1. http://youtu.be/jYIYMxSgky0

    Anshoo Tickoo's soulful rendition of the same.

    ReplyDelete
  2. Beautifully done, Vinayak. There's another version of the song , sung by Anshoo Tickoo Zutshi. I'd reccommend that too. It has no background score but the melliflous voice transcends this world magically.

    Minakshi

    ReplyDelete
  3. Awesome, lovely and mind-blowing. I feel joyful being part of such fraternity of Kashmiri's.

    Amit

    ReplyDelete
  4. Awesome, lovely and mind-blowing. I feel joyful being part of such fraternity of Kashmiri's.

    Amit

    ReplyDelete
  5. Well not all just sit and talk , check the Kashmiri Dictionary : https://play.google.com/store/apps/details?id=org.bhairav.kashmiridictionary

    Use it to find meanings and make a youtube video.Thank you!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nice litte tool. Thanks. Will give it a try next time I am sitting and grappling with a song.

      Delete
  6. good luck with your nice little song.

    ReplyDelete
  7. Its Wallah......an arabic word used for swearing...wallah means By Allah (By God)..

    ReplyDelete
  8. While searching for the lyrics of the song; I found this.
    I admire your effort to keep our culture breathing..
    Kudos.

    ReplyDelete
  9. Thank you for sharing lyrics and your efforts vinayakšŸ˜Š keep going.

    ReplyDelete
  10. I heard it first from one Toshkhani in 1972 a professional at Rungmunch Theatre kralakhud. Some words have been changed.The tune is almost same.

    ReplyDelete

Related Posts with Thumbnails

Content protected by

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License. Which it basically means is: You are free to share anything you may find here. No need to seek permission explicitly. Also you are free to re-use it for non-commercial purposes provided you let others use your work for free non-commercial purposes. This blog was started with the intention of sharing information for free. But, in case of commercial use, do seek a permission first. In all cases, giving proper credit to the blog/source is the proper decent thing to do, let other people know where you found it. Do not stifle information.

Categories

10th century (1) 12th century (1) 15th century (1) 1760 (1) 1770 (1) 1821 (1) 1823 (1) 1835 (1) 1840 (1) 1851 (1) 1854 (3) 1858 (1) 1859 (2) 1862 (1) 1864 (2) 1866 (1) 1868 (2) 1870 (2) 1874 (2) 1875 (1) 1877 (4) 1879 (1) 1881 (3) 1882 (1) 1883 (1) 1884 (1) 1885 (1) 1888 (1) 1890 (1) 1891 (2) 1892 (2) 1893 (1) 1895 (6) 1897 (1) 18th century (1) 19 January (2) 1900 (2) 1901 (1) 1902 (2) 1903 (5) 1904 (2) 1905 (1) 1906 (5) 1907 (4) 1908 (4) 1909 (2) 1910 (1) 1911 (2) 1912 (2) 1913 (2) 1914 (1) 1915 (6) 1916 (2) 1917 (2) 1918 (1) 1919 (1) 1920 (10) 1920s (10) 1921 (1) 1922 (3) 1923 (1) 1925 (2) 1926 (4) 1927 (2) 1928 (1) 1929 (2) 1930s (4) 1931 (3) 1933 (1) 1934 (3) 1935 (2) 1938 (2) 1939 (1) 1940 (1) 1940s (3) 1944 (4) 1945 (2) 1946 (4) 1947 (13) 1948 (14) 1949 (1) 1950s (9) 1951 (2) 1952 (3) 1953 (2) 1954 (1) 1955 (2) 1956 (5) 1957 (8) 1958 (3) 1959 (1) 1960 (2) 1960s (6) 1961 (1) 1962 (1) 1963 (1) 1964 (1) 1965 (1) 1967 (1) 1969 (5) 1971 (1) 1973 (1) 1975 (1) 1976 (1) 1977 (2) 1978 (2) 1979 (1) 1980 (1) 1980s (3) 1981 (1) 1982 (1) 1983 (4) 1987 (1) 1988 (1) 1989 (4) 1990 (18) 1992 (1) 2010 (2) 2014 (11) 21 January (1) 26 January (1) 70s (1) 7th century (1) 90s (1) 9th century (1) A Kashmiri Tourist in Kashmir (67) A Kashmiri Tourist in Ladakh (7) abhinavgupta (3) afghan (3) aishmukam (1) Akhnoor (3) Ali Kadal (3) all Kashmiris (1) amarnath (4) Amira Kadal (2) ancient (12) angrez (68) angry (2) animals (2) anomalous dreams (55) archeology (4) architecture (21) arnimaal (2) art (49) astronomy (1) audio (1) autumn (3) avantipur (5) azad (2) baazigar (3) back log (1) bagh-i-sundar balla Chattabal (16) Bakarwal (1) bakers (1) Balti (1) bandipora (1) bangladeshi (1) Banihal (2) baramulla (6) bc road (1) bekal kalaam (51) Bhaderwah (2) Bhand Pather (7) birds (3) Biscoe School (10) bits and pieces (88) boatmen (6) bookmarks (1) books (68) border (1) bot (3) bridges/kadal (16) british raj (1) Bu'nyul (2) buddhism (7) budshah (6) bulbul (1) bund (2) Burzahom (3) cave (1) census (1) chanapora (1) change log (4) chapyin khor (2) cheen (3) Chenab (4) children (3) children's books (5) Chinar (7) Cinema Hall (3) collectible (11) comedy (5) comic (7) communists (2) confused art (5) confused ethnicity (2) confused geography (6) confused history (5) confused language (1) confused names (2) confused people (1) confused religion (2) copy for tourist brochure (12) culture (10) dal (4) Dal Lake (17) dance (17) darbarmov (1) days (2) death (1) dilli (2) discovery (1) doon (3) downtown (2) drama (1) dress (8) duggar (1) engineering (1) environment (1) erotica (5) fakir (4) family albums (7) family histories (17) farmer (2) farsi (23) fashinas'foo't (3) Fateh Kadal (3) feast (2) festival (3) first war (6) flowers (1) folkdance (1) folksongs (9) folktales (8) food (58) forts (1) free books (29) fruits (1) funny (19) Gabba (3) gad (5) game (7) Ganpatyar (2) Garden (28) ghat (2) Ghost Stories (7) Gilgit (1) glass (1) Good man the Laltain (1) gor boi (1) graffiti (2) guest posts (107) guide book (5) gujjar (1) Gulmarg (19) Haar (2) habba kadal (11) Habba Khatoon (6) haenz (4) hair (1) hakh (1) Harwan (5) hazratbal (7) Henri Cartier-Bresson (1) herat (5) hindustaan (21) hindustaantiPaekistaan (8) History (125) hoho (2) hoon (2) house (21) houseboat (13) Hunza (1) hypertextuality (5) hyundTiMusalmaan (13) id (1) idols (1) illustrations (29) immigrant tales (18) in Kashmir (20) index (1) indus (1) inscriptions (1) interview (2) iran (3) Ishber (2) Jammu (75) jeeliDal (5) jesus (1) jewiz (1) jhelum (13) kabalis (2) kafirs (1) kakaz (2) kalheer (1) Kali Mandar (1) kandur (14) kangir (9) Karan Nagar (1) karewa (1) kargil (2) karr'e (2) kashmir in summer (2) Kashmiri Beauty (28) Kashmirispotting (18) kashmiriyat discourse (1) kashmirstrotram (1) kaula charsi (1) Kausar Nag (1) Kaw (3) khandar (3) Kharyaar (3) Khilanmarg (1) khos (1) khrew (1) kirkyet (1) Kishtwar (2) kitchen (1) kong posh (1) Kongdoor (1) kotar (1) kral (1) kralkhod (3) kul (1) Ladakh (25) lafaz (1) Lake (4) Lal Chowk (4) Lal Ded (18) land (1) language (45) leelas (1) leh (1) letters (1) liddarwat (1) list (3) literature (1) live (1) location (1) love (7) lyek (5) lyrics (38) maaz (1) madin sahib (2) Mahjoor (5) Mahmud Gami (5) mahrin (1) manasbal (3) mapping Rajatarangini (5) Maps (36) marriage (18) martand (8) mas (1) masjid (2) mattan (1) me'chu'na'koshur'tagaan (3) mekhal (1) metaphysical star wars (16) migrant (9) Militia (1) missionaries (7) Mix Bag (8) Mohra (1) money (2) Morning (1) mosque (2) mountains (5) mout (1) mughals (18) museum (3) Music (54) naag (3) naav (1) Nadim (7) nadru (2) naga (2) nagin (5) nalla-e-mar (2) namaaz (1) Namda (1) nautch (9) news (5) newsreel (1) NH1-A (13) nohor (4) nostalgia (3) notes on Shalimar the Clown (4) numbers (2) Nund Ryosh (8) odd (21) old hotels (2) oral bits (16) originals (1) ornament (9) pahalgam (1) paintings (53) Pakistan (3) pampore (2) pandit affairs (7) pandits (63) Pandrethan (1) panjyeb (1) parbat (10) Pari Mahal (1) parihaspora (1) parsi (2) partition (1) pashmina (1) pattan (1) pawer'cha (1) persons (4) phaka (2) pheran (1) philim (48) photo (120) pilgrimages (1) pir panjal (3) poem (26) poets (1) polo (1) poonch (1) posh (1) posha (1) postal (2) postcards (20) Prem Nath Bazaz (1) prePaekistaan (2) project (7) proverbs (6) puj waan (2) qazigund (1) questions (1) radio (3) Rahi (1) Rajatarangini (15) Rajouri (2) ramayan (1) rare articles (1) rare out-of-print (6) rasul mir (2) read (5) recording (1) reenactment (8) religion (19) remembrance (4) renovation (1) reshi (1) Residency Road (1) retracing (1) riddle (1) riddles (3) rituals (2) river-life (9) rivers (9) road (1) roos (3) rop bhavani (1) ruins (5) sacred spaces (1) saints (4) salesmanship (1) samad mir (1) samawar (1) sangam (1) sanghi batta (1) sanskrit (6) saqi (1) saruf (1) School (9) sculpture (6) second war (1) See (3) Shadipur (2) shafa (3) Shah Hamadan (1) Shalimar Bagh (7) Shankracharya (3) sharda (4) shaveratri (2) shawl (8) she (1) shikara (1) shikari (2) shiraz (1) shiv (6) shivratri (4) Shorab (2) shrine (4) Sikandar (1) sikhsardar (2) snakes (6) snow (6) Sonamarg (2) songs (12) songsforexile (4) sound (3) spring (1) srinagar (12) stamps (2) stones (3) Strange Tales from Tulamula (4) stupa (1) Su (1) sufi (3) swim (5) sylab nama (11) t'song (1) tailor (3) talav (1) talk (7) tanga (1) tcharpoke (1) tchoor hasa hey (2) tea (8) temples (29) The Eternal Pandit (4) then-now (19) they write (1) things that crossed over (14) thingsthatremindmeofkashmir (11) tibet (4) top (1) tradition (7) travel routes (1) travellers in time (2) trees (1) trekking (1) tulmul/khir bhawani (20) tv tyeth (1) udhampur (1) undated (1) Uri (3) vakh (2) valley (1) varmul (1) Vejibror (2) verses (9) Video Dastangoi (3) village (1) Vintage (37) Vintage audio (2) vintage magazines (2) Vintage photos (153) vintage video (13) walnut wood (1) wasteland (1) wazwaan (1) weavers (3) wildlife (2) window (3) winter (8) wodwin janawar (2) wolar (3) women (8) words for paradise (10) Workmanship (35) ya ali (1) ya-khoda-ti-bhagwaan (2) yaarbal (1) yach (1) Yarbal (1) you tube (26) zaar (2) zabarwan (1) zafur (2) Zaina Kadal (5) Zeethyaar (4) zenana (1) zoon (2) zor-e-talwarTiBandook (2) zu (2)